TRANS EUROPEAN TRANSLATION

EST3TET

2021

Credit points: 15

Subject outline

This subject is designed to promote linguistic, cultural and translation skills, as well as skills of textual analysis and the capacity for self-reflection. The subject is offered in bilingual mode with key topics in translation theory provided in English, accompanied by workshops conducted in the target language (French, Greek, Italian and Spanish streams are typically offered). Students have the opportunity to translate literary texts, informative texts, advertising and audio-visual texts, among others. The subject is designed for students with strong language skills, who have completed five semesters of language study at university and who desire an in-depth knowledge of the language and culture of the focus country or countries. While it is not a professional qualification, as part of a language degree it offers a pathway towards professional translation and/or interpreter training.

SchoolHumanities and Social Sciences

Credit points15

Subject Co-ordinatorBrigid Maher

Available to Study Abroad/Exchange StudentsYes

Subject year levelYear Level 3 - UG

Available as ElectiveNo

Learning ActivitiesN/A

Capstone subjectNo

Subject particulars

Subject rules

Prerequisites Completion of one of the following: FRE3005 or FRE4007 or FRE4009 or GST3005 of GST4007 or GST4009 or ITA3005 or ITA4007 or SPA3005 of SPA4007 or SPA4009, or coordinator's approval

Co-requisitesN/A

Incompatible subjectsMDS3TET OR MDS2TET OR EST2TET

Equivalent subjectsN/A

Quota Management StrategyN/A

Quota-conditions or rulesN/A

Special conditionsN/A

Minimum credit point requirementN/A

Assumed knowledgeN/A

Career Ready

Career-focusedNo

Work-based learningNo

Self sourced or Uni sourcedN/A

Entire subject or partial subjectN/A

Total hours/days requiredN/A

Location of WBL activity (region)N/A

WBL addtional requirementsN/A

Graduate capabilities & intended learning outcomes

Graduate Capabilities

Intended Learning Outcomes

01. Reflect upon and articulate in writing, an interpretation of a text and the translation strategies selected
02. Speak about audiences, text types, cultural difference, and stylistic effects
03. Write fluently and correctly, with appropriate stylistic nuances
04. Show awareness of linguistic and cultural differences between the two languages under examination, and well-developed research, negotiation and decision-making skills

Subject options

Select to view your study options…

Start date between: and    Key dates

Melbourne (Bundoora), 2021, Semester 2, Blended

Overview

Online enrolmentYes

Maximum enrolment sizeN/A

Subject Instance Co-ordinatorBrigid Maher

Class requirements

Collaborative Based Learning Week: 31 - 43
One 2.00 h collaborative based learning per week on weekdays during the day from week 31 to week 43 and delivered via blended.
"Language-specific workshop streams available"

Seminar Week: 31 - 43
One 1.00 h seminar per week on weekdays during the day from week 31 to week 43 and delivered via blended.
"English-language seminar for all students"

Assessments

Assessment elementCommentsCategoryContributionHurdle% ILO*
Short translation assignment with commentary (800-word equivalent)N/AN/AN/ANo20 SILO1, SILO3
Test (800-word equivalent)N/AN/AN/ANo20 SILO3
Major translation assignment with commentary (1800-word equivalent)N/AN/AN/ANo45 SILO1, SILO3, SILO4
Presentation of translation assignment at student mini-conference (600-word equivalent)N/AN/AN/ANo15 SILO2, SILO4