Staff profile
Dr Brigid Maher
Lecturer
Faculty of Humanities and Social Sciences
School of Historical and European StudiesHU3 220, Melbourne (Bundoora)
- T: +61 3 9479 2448
- F: +61 3 9479 1543
- E: b.maher@latrobe.edu.au
Qualifications
BA Hons (ANU), PhD (Monash)
Membership of professional associations
Honorary Secretary, AALITRA (The Aust. Assoc. for Literary Translation). IATIS (International Assoc. for Translation and Intercultural Studies). ACIS (Australasian Centre for Italian Studies). AHSN (Australasian Humour Studies Network).
Area of study
European Studies
Italian Studies
Brief profile
Brigid Maher joined the Italian Program at La Trobe at the start of 2010. She completed her PhD in Translation Studies at Monash University in 2008 and has taught at Monash University and the Australian National University. Her main area of research relates to the translation of humour, irony, satire, parody and the grotesque in Italian and English literature. Other research interests include contemporary Italian literature and society, transnational literature, crime fiction, audiovisual and comics translation, and the translation of Australian literature. Brigid is also a published literary translator.
Research interests
Italian Language
- Contemporary Italian literature
- Contemporary Italian society
- Italian cinema
- Translation studies including literary, audiovisual and comics translation
Teaching units
- Beginners and Advanced Italian (all levels)
- ITA2/3ITT – Italian Translation
- EST2/3TET – Trans European Translation
Recent publications
Book
- Maher, B 2011 Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English, Amsterdam: John Benjamins.
Co-edited volume
- Maher, B (with Rita Wilson) 2012 Words, Images and Performances in Translation, London: Continuum.
Book chapters
- Maher, B 2012 Drawing blood: Translation, mediation and conflict in Joe Sacco’s comics journalism. In Rita Wilson and Brigid Maher (eds), Words, Images and Performances in Translation. London: Continuum, 119-138.
- Maher, B In press (2012) Gender and the grotesque in contemporary Italian literature: Language, culture and translation. In Raffaella Baccolini and Delia Chiaro (eds), Humour and Gender.
- Maher, B 2010, Comedy in translation: Keeping the faith. In Julian Lamb and Jan Lloyd-Jones (eds), Art and Authenticity. Melbourne: Australian Scholarly Publishing, 139-146.
- Maher, B 2008, Identity and humour in translation: The extravagant comic style of Rosa Cappiello’s Paese fortunato. In Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi (eds), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London: Continuum, 141-153.
Articles
- Maher, B In press (2012), An outsider’s guide to Italy: Translating an Englishman’s Italy into Italian. Studies in Travel Writing.
- Maher, B 2010, Attitude and intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica. In New Voices in Translation Studies 6: 36-51.
- Maher, B 2007, ‘The sky here compensates for solitude’: Space and displacement in a migrant’s tale, Literature and Aesthetics 17(2): 174-191.
- Maher, B 2007, The comic voice in translation: Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist, Journal of Intercultural Studies 28(4): 367-379.
Translations
- Milena Agus. 2009. The House in via Manno. Melbourne: Scribe.
- Milena Agus. 2010. The Countesses of Castello. Melbourne: Scribe.
- Milena Agus. 2011. Daddy’s Wings. Melbourne: Scribe.
Research projects
Ongoing research into literary and audiovisual translation, focusing in particular on contemporary Italian literature and on the translation and circulation of Australian literature.


