Staff profile

Dr Brigid Maher

Lecturer

Faculty of Humanities and Social Sciences

School of Historical and European Studies

HU3 220, Melbourne (Bundoora)

 

Qualifications

BA Hons (ANU), PhD (Monash)

Membership of professional associations

Honorary Secretary, AALITRA (The Aust. Assoc. for Literary Translation). IATIS (International Assoc. for Translation and Intercultural Studies). ACIS (Australasian Centre for Italian Studies). AHSN (Australasian Humour Studies Network).

Area of study

European Studies
Italian Studies

Brief profile

Brigid Maher joined the Italian Program at La Trobe at the start of 2010. She completed her PhD in Translation Studies at Monash University in 2008 and has taught at Monash University and the Australian National University. Her main area of research relates to the translation of humour, irony, satire, parody and the grotesque in Italian and English literature. Other research interests include contemporary Italian literature and society, transnational literature, crime fiction, audiovisual and comics translation, and the translation of Australian literature. Brigid is also a published literary translator.

Research interests

Italian Language

- Contemporary Italian literature

- Contemporary Italian society

- Italian cinema

- Translation studies including literary, audiovisual and comics translation

Teaching units

  • Beginners and Advanced Italian (all levels)
  • ITA2/3ITT – Italian Translation
  • EST2/3TET – Trans European Translation

 

Recent publications

Book

Co-edited volume  

Book chapters

  • Maher, B 2012 Drawing blood: Translation, mediation and conflict in Joe Sacco’s comics journalism. In Rita Wilson and Brigid Maher (eds), Words, Images and Performances in Translation. London: Continuum, 119-138.
  • Maher, B In press (2012) Gender and the grotesque in contemporary Italian literature: Language, culture and translation. In Raffaella Baccolini and Delia Chiaro (eds), Humour and Gender.
  • Maher, B 2010, Comedy in translation: Keeping the faith. In Julian Lamb and Jan Lloyd-Jones (eds), Art and Authenticity. Melbourne: Australian Scholarly Publishing, 139-146.
  • Maher, B 2008, Identity and humour in translation: The extravagant comic style of Rosa Cappiello’s Paese fortunato. In Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi (eds), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London: Continuum, 141-153.  

Articles  

  • Maher, B In press (2012), An outsider’s guide to Italy: Translating an Englishman’s Italy into Italian. Studies in Travel Writing.
  • Maher, B 2010, Attitude and intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica. In New Voices in Translation Studies 6: 36-51.
  • Maher, B 2007, ‘The sky here compensates for solitude’: Space and displacement in a migrant’s tale, Literature and Aesthetics 17(2): 174-191.  
  • Maher, B 2007, The comic voice in translation: Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist, Journal of Intercultural Studies 28(4): 367-379.  

Translations  

Research projects

Ongoing research into literary and audiovisual translation, focusing in particular on contemporary Italian literature and on the translation and circulation of Australian literature.