-- Avez-vous lu La Belle au bois dormant?Such comments by Perrault added, of course, to the mystery and the
-- Si je l'ai lue? s'ecria la petite Marquise. Je l'ai lue quatre fois et ce
petit conte m'a raccommod?e avec Le Mercure galant où j'ai ?t? ravie de
le trouver. Je n'ai encore rien vu de mieux narr?; un tour fin et d?licat,
des expressions toutes naives; mais je ne m'en suis point étonnée
quand on m'a dit le nom de l'auteur. Il est fils de Maître et s'il n'avait
pas bien de l'esprit, il faudrait qu'on l'ait chang? en nourrice. (Soriano
1978, 24-25)
["Have you read Sleeping Beauty?" "Yes, I have," cried the little mar-
quise. "I read it four times and this little fairy tale reconciled me to the
Mercure galant where I was overjoyed to find it. I have never yet seen
anything better told; written so fine and delicate, very naive ex-
pressions. But I was not at all astonished when I was told the name of
the writer. He is the son of a master, and had he lacked inspiration, he
must have had changed hands while nursing."]
C'est pour mieux t'embrasserPerrault also broke another traditional formula, the indispensable
C'est pour mieux courir
C'est pour mieux écouter
C'est pour mieux voir
C'est pour te manger.
(Perrault, Garnier 1967, 115)
[The better to kiss you with
The better to run with
The better to listen with
The better to see with
The better to eat you with.]
A feature of these salons, male and female alike, was the reading aloud
of pasquinades, vaudevilles, sonnets à bouts-rimés, and similar short pieces;
and the Comtesse d'Aulnoy seems to have introduced the telling of
fairy-stories in the female salons. The idea caught on and became the
rage. The fashion eventually extended to the male writers....
The curious point to be taken is that the stories were devised, orLike his contemporary and relative, Mlle. Lhéritier, Perrault prob-
adapted from ancient originals, for the amusement not of children but
of adults. The consequence is that, although the characters and the
background belong superficially to fairy-tales, most of them are much
too sophisticated for children. (Muir 1969, 36)
Darum geht innerlich durch diese Dichtungen jene Reinheit, um de-However, what has primarily attracted the attention of scholars is the
rentwillen uns Kinder so wunderbar und selig erscheinen: sie haben
gleichsam dieselben blaulichweissen makellosen glänzenden Augen
die nicht mehr wachsen kännen, während sie andern Glieder noch
zart, schwach und zum Dienste der Erde ungeschickt sind. (Grimm,
Reclam 1980, Band 1, 16)
[These paragraphs express this purity that makes our children appear
so wonderful and blessed; they all have these blue-white faultless
bright eyes, that can no longer grow while other members of their body
are still so soft, weak and still unprepared for the service of the earth.]
Dabei haben wir jeden für das Kinderalter nicht passenden AusdruckIn this passage appeared two new implied ideas that served as moti-
in dieser neuen Auflage sorgfältig gelöscht. Sollte man dennoch
einzuwenden haben, dass Eltern eins und das andere in Verlegenheit
setze und ihnen anstössig vorkomme, so dass sie das Buch Kindern
nicht geradezu in die Hände geben wollten, so mag für einzelne Fälle
die Sorge begründet sein, und sie kännen dann leicht eine Auswahl
treffen: im ganzen, das heisst für einen gesunden Zustand, ist sie
gewiss unnötig. (Grimm, Reclam 1980, Band 1, 17)
[All the same, in this edition we haven't suggested satisfactory solutions
for all problematic expressions concerning children. If parents claim
that this item or other embarrasses them or disturbs them, so that they
will be reluctant to leave the book in the hands of children, there might
be cases where their worry is justified and they can easily choose: gen-
erally speaking, this is not necessary.]
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si23
bien, que partout on l'appelait le Petit chaperon rouge. (Perrault, Gar-
nier 1967, 113)
[This good woman made for her a little red hood, which suited her so
well that everyone called her Little Red Riding Hood.]
. . . am allerliebsten aber ihre Grossmutter, die wusste gar nicht, was
sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käpp-
chen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts
anders mehr tragen wollte, heiss es nur das Rotkäppchen. (Grimm,
Reclam 1980, 156-57)
[. . . but most of all her grandmother, who did not know what else she
could give to the child. One day she gave her as a present a little hood
of red velvet, and as it became her so well and she did not want to wear
anything else, she was always called Little Red Riding Hood.]
Even relations between the child and grandmother seem to be less
Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: "Va voir comme
se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui
une galette et ce petit pot de beurre." (Perrault, Garnier 1967, 113)
[One day her mother had fried and made the biscuits, told her: "Go
and see how your grandmother feels because someone told me that
she was ill, take to her biscuits and this little pot of butter."]
Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: "Komm, Rotkäppchen, da
hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der
Grossmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird daran laben."
(Grimm, Reclam 1980, 157)
[One day her mother said to her: "Come, Little Red Riding Hood,
here is a piece of cake and a bottle of wine, bring them to Grand-
mother; she is ill and weak and this will comfort her."]
. . . et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à
cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bou-
quets des petites fleurs qu'elle rencontrait. (Perrault, Garnier 1967,
114)
[. . . and the little girl went by the longer road, and enjoyed herself by
picking hazelnuts, running after butterflies, and making bouquets of
the little flowers she found on her way.]
Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Son-
nenstrahlen durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll
schöner Blumen stand, dachte es: "Wenn ich der Grossmutter einen
frichen Strauss mitbringe, der wird ihr auch Freude machen."Thus the different notions of the family in each period -- the child-
(Grimm, Reclam 1980, 158)
[Little Red Riding Hood opened her eyes and when she saw how the
sunbeams dance here and there through the trees, and pretty flowers
grow everywhere, she thought: "If I bring grandmother a fresh nosegay,
this will also make her happy."]
The idea that children should be instructed by adults as far as their
"Mach dich auf, bevor es heiss wird, und wenn du hinauskommst, so
geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonnst f?llst du und
zerbrichst das Glas, und die Grossmutter hat nichts." (Grimm, Reclam
1980, 157)
["Go now before it is too hot, and when you go, go nice and proper and
do not leave the path, otherwise you will fall and break the glass and
your grandmother will get nothing."]
This examination of Perrault's, Grimm's, and three out of hundreds
But grandmother saw the wolf, too! She dashed into her clothes closet
and locked the door behind her, doing it so quickly that the wolf hardly
knew what was happening. (Puppet)
At that moment a hunter passed the house. He heard Little Red Riding
Hood's frightened scream and burst open the door. (Puppet)
Fortunately, at that moment, the forester arrived. He ran inside and was
just in time to rescue the little girl. Red Riding Hood breathed a sigh of
relief when she realized what a narrow escape she had had. (Pop-up)
French Versions:
Il était une fois, Vieux contes français. 1951. Paris: Flammarion.
Contes de Perrault. 1960. Paris: Editions Marcus.
Les contes de Perrault. 1976. Paris: Fernand Nathan.
Contes de ma m?re L'Oye. 1977. Charles Perrault, Folio junior.
Paris:
Gallimard.
Les contes de Perrault. 1979. Paris: Marcinelle-Charleroi.
German Versions:
märchen aus vergangener Zeit. 1965. Munich: Arena Meistererzählungen.
märchen. [1967]. Vienna and Heidelberg: Verlag Carl Ueberreuter.
32