NOTES ON THE PRESENTATION OF THE TEXT

The text presented here is the full text of the Italian manuscript of the Gospel of Barnabas translated into English. The translation is that of Canon L. Ragg 1907. Ragg's translation is very faithful to the original Italian and is widely respected.He and Laura Ragg, Dante scholars, laboured for many years on the work. The Ragg translation, however, was rendered into the archaic English of the King James. The present version has been revised into a slightly more modern idiom; thus "thou" has been changed to "you" throughout, and so on. These changes are usually of a minor nature and in no way impact upon the meaning of the text. Occasionally it has been necessary to alter archaic grammar and to add words to render a clearer modern expression or to make it clear who the speaker is. Where this has occured, additional words are indicated in the text in square brackets, eg. [Jesus]. This should be seen as a provisional working rendering, a useful tool. For detailed work it is obviously necessary to refer to the manuscripts and original languages.

The Italian manuscript is divided into 222 short chapters. They are clearly marked in the manuscript by ruled lines. These chapter breaks are indicated in the present version by large numbers, eg. 70.

For the purposes of referencing the chapters have also been divided into sections. Thus, for example, the text of chapter 70 has been divided into three smaller sections. These breaks, indicated by lower case numbers, eg. 1., 2. 3., have been made at convenient places such as the beginning of speeches or changes of speaker and are roughly equal length . They are NOT PART OF THE ORIGINAL TEXT; they have been made by the present editor to assist students.

Geographical locations are marked in the centre of pages in bold upper case, eg. NAZARETH. These are NOT PART OF THE ORIGINAL TEXT; they have been added to assist students.

Episode rubrics have been labelled in the centre of pages in bold lower case, eg. Healing of the Rich Man with Palsy. In large part these follow the headings added by Ragg but they are NOT PART OF THE ORIGINAL TEXT. The Italian manuscript includes some chapter rubrics in Arabic margin notes. The headings used here are NOT based on the Arabic rubrics.

The words of Jesus are indicated in red type, eg:

Then Jesus said: "As God lives, it is a greater sin to forget the word of God, wherewith he made all things, whereby he offers you eternal life."

The movements of Jesus and other geographical indicators are indicated in blue text, eg:

Early on the morning of a certain day, Jesus arrived near the well which Jacob made and gave to Joseph his son.

Quotations from the Old Testament are indicated in bold type, eg:

And why does God cry by his prophet Isaiah, saying: Take away your evil thoughts from my eyes?

Instances of authorial intrusion where "Barnabas" refers to himself (usually as "he who writes") or to himself among the disciples as "we" are indicated by underlined text, eg:

Then said he who writes this: "Now, how ought judgment to be given, condemning and pardoning?"

 

Back to Index